要成為, “男”子漢, 不認輸

有時候會徬徨,會無助,會懷疑自己究竟是為了什麼而來到地球的這一端研究那些距離我時空遙遠的人事物。

昨天早上剛考完第一場考試,明天下午又是一場。無法問心無愧的說自己盡了全力,只能靠自己鞭策自己最後衝擊。

—————————————————————————————————————————————–

無意間看到很久以前儲存的,迪士尼版花木蘭的歌曲 “I’ll make a man out of you”在Soundcloud 上的中英雙語版本。要說是什麼時候發現這個連結我還真的不記得了。只記得當時朋友講耳機遞給我的時候我半信半疑地把耳機戴上,左耳傳入中文右耳卻是英文的同一首歌。旋律相同,歌詞相近,講述著同樣觸動我內心的故事。

先談談花木蘭吧。

花木蘭長年位居我內心迪士尼電影的首席,也許是因為女主角和我同為黃皮膚黑頭髮也有可能是因為有很長一段時間這是唯一一部迪士尼出品的非公主電影。或許是因為我內心的叛逆因子從不奢望成為公主,而是更想要靠自己的努力打破別人對我的預設形象吧。

再來說說這首歌為什麼總是能激起我的”戰鬥慾”

“I’ll make a man out of you” 中文版是由成龍主唱的“男子漢”。歌曲襯托了李翔將軍將一群東拼西湊的男兒訓練成能夠保家衛國的男子漢的過程。我並不會什麼歌曲賞析但總是覺得每次聽到這首歌都有種非常熱血的感受。中文歌詞並不是英文歌詞的逐字翻譯,卻別有韻味。當然,中間穿插的士兵無助的“抱怨”會讓我會心一笑。合唱的部分把音量調高會讓我有種全世界都在幫我吶喊助威的錯覺。

那中英雙語版有什麼特別之處

一開始肯定是新鮮感。兩耳不同聲道的體驗至少對我來說是不常見的,不過也有可能是我孤陋寡聞吧。靜下心來聽歌的時候我很享受左右中英切換的體驗,一下子專心分析中文歌詞的韻味,過一陣子又換到英文體會他的押韻。當然,我偶爾也會嘗試對比兩遍的歌詞,看看兩遍的歌詞哪裡不同,試著在我的心裡評比我更喜歡哪邊的描述方式。不過試著兩遍都顧及的結果一般都會造成我的注意力無法集中,我總是很好奇同聲傳譯的人是怎麼做到聽一個語言說另一個語言的。

另一個魅力應該是在於我在靈活掌握中英兩種語言之後常常會茫然自失,我在寫日記的時候該用什麼語言,我的母語是什麼?諸如此類的疑問時不時都會在我的腦海中冒出來干擾我。所以可以嘗試兩者兼顧的機會總是會讓我很興奮。而中英雙聲道的體驗也算是提醒了我最近很少用到的中文也是我人生中十分重要的一部分。

 

開始寫這篇文章的時候並沒有什麼特別的想法,不知不覺就寫了這麼多字也算是驗證了我嘮叨王的稱號吧 哈哈。

以這篇文章激勵自己繼續熱血的奮鬥,如果木蘭可以只身闖入軍營立功我在二十一世紀有什麼做不到的。

以這篇文章提醒自己勿忘初心,總是努力的維持中英雙語的能力是為了成為橋樑,切勿過河拆橋。

以這篇文章撫慰自己疲累的身心,我早已不是第一次看木蘭時的那個小毛頭了,現在可以不用決定未來的終點,但要記得留心記住那些擦身而過的景色和幫助我的人。當然,我也還是那個坐在電視前懵懂的小女孩,這個世界充滿了未知,真是令人興奮。

五月三十一記。

 

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s